https://www.youtube.com/watch?v=9keP-TJ9Rrk&feature=em-comments This translation is very wrong, this is extremely inaccurate. "En fait elle se doutait, Entendait" : Tatsächlich vermutete sie etwas, sie verstand. Je n'm'enfuis pas, je vole Comprenez bien, je vole Sans fumée, sans alcool Je vole, je vole. Another way to prevent getting this page in the future is to use Privacy Pass. The German translation of Youtube I like, whether it is true or not.The German language I'm just talk "ganz gut" but I do not turn to German, because I'm a bit wrong with the grammar. "Je vole" is performed on the soundtrack of the film by Louane (full name Louane Emera), a singer in Top 8 of season 2 of the French The Voice: la plus belle voix picked for the lead actress in the film. Mes chers parents Je pars Je vous aime mais je pars Vous n'aurez plus d'enfant ce soir. 1. "sie machte nichts". J'ai fait une commentaire dans le sens contraire mais il y a quelqu'un qui a repondu que Sardou l'avait dit dans le temps.
https://www.musixmatch.com/de/songtext/Louane/Je-vole. Et "faire ses valises" avant de prendre le train pour l'atlantique serait aussi très bizarre. Performance & security by Cloudflare, Please complete the security check to access. Ich schlage allerdings als Übersetzung folgendes vor: Translation of 'Je vole' by Louane from French to English. "Je Vole" by Louane became a single for the album "La famille Belier: Bande Originale du film" and was released and recorded in the year 2015. Louane’s version was not a cover of the song, as they changed part of the lyrics and only kept the refrain as it was. (https://www.youtube.com/watch?v=9keP-TJ9Rrk) I'm sorry, but I still get better in German than in French. Diese ist die beste Übersetzung von denen, dass ich verstehe, nur kleine Dinge die mich stören. Recht: Sinnvoller schiene mir zu übersetzen: "Sie tat, als ob nichts wäre" The soundtrack for "La Famille Belier" also includes other songs by Michel Sardou. Your IP: 206.189.159.219 Diese ist die beste Übersetzung von denen, dass ich verstehe, nur kleine Dinge die mich stören. Zum Kommentar von Ferenc Mester: *EDIT*- I apologize, I thought this song was supposed to be "Vole, Vole" by Céline Dion. Read Je vole Louane from the story Paroles de chansons by Mndezz (Monn Treseda) with 2,623 reads. @ petit-élève: Est-ce tu penses que la chanson est une metaphore pour le suicide, comme dr.Stef prétend ? Elle m'observait hier Soucieuse, troublée, ma mère Comme si elle le sentait En fait elle se doutait, Entendait . Abend=soir, Nacht= noir. • Da gebe ich F.M. Traduction de Louane, paroles de « Je vole », français → allemand. Mir persönlich gefällt seine Version besser. 2. 1. vous n'aurez plus d'enfant (ohne Plural -s) Bezüglich der Zeile Mes promesses et (das Wort "und" und nicht das Verb "sein") l'envie d'avancer
Meine Versprechen und der Wunsch vorwärts zu kommen, https://www.musixmatch.com/de/songtext/Louane/Je-vole, https://www.youtube.com/watch?v=9keP-TJ9Rrk, https://www.youtube.com/watch?v=9keP-TJ9Rrk&feature=em-comments. Cloudflare Ray ID: 5e6c4105ed8118fc • Nicht mehr: Sie nahm die Tatsachen als nichts, (So es ist nicht besser?) Hören=entendre, verstanden=entendu (Weil seine Mutter taub, sie kann nicht hören) 3. Zum Abschluss noch der Hinweis, dass Michel Sardou dieses Chanson im Original gesungen hat, sein Text sich nach der ersten Strophe aber deutlich von vorliegendem unterscheidet.
If you are at an office or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or infected devices. Nacht heißt "nuit", nicht noir. Completing the CAPTCHA proves you are a human and gives you temporary access to the web property. Its nearly the same I wrote before.
Louane : Je Vole paroles de la chanson . Thank you for your support. Lyrics to 'Je Vole' by Louane: Mes chers parents, je pars Je vous aime mais je pars Vous n'aurez plus d'enfant Ce soir Je n'm'enfuis pas je vole Je vole Lyrics: Mes chers parents, je pars / Je vous aime mais je pars / Vous n'aurez plus d'enfant / Ce soir / Je n'm'enfuis pas je vole / Comprenez bien, je vole / Sans fumée, sans alcool / Je You may need to download version 2.0 now from the Chrome Web Store. Since the sentiments in "Je vole" touched her heart deeply, she submitted a film project to the producers based on the youth character with a spirit of emancipation as expressed in the song. entendre heißt hören, auch verstehen, écouter" zuhören, warum die Mutter taub sein soll, ist unerfindlich. If you are on a personal connection, like at home, you can run an anti-virus scan on your device to make sure it is not infected with malware. Tout à fait. histoire, chanson, musique. "Il y a à Gard, une autre gare" bin ich mir nicht nicht sicher, ob wirklich "Gard" gemeint ist, und nicht "gare"; Gard und Atlantique passen jedenfalls nicht zusammen. Kind Regards, I think I have found a correct french spelling: Mein Ziel war eigentlich nur zu helfen. Weitere mehr Glück wünsche Ihnen. 2. Actually, I do not care about German translation, but only on Youtube, it's a German translation, from where I translated to Hungarian. Im französischen Text dürften (mind) 2 Rechtschreibfehler enthalten sein, die in der sehr guten Übersetzung berichtigt sind: Sie machte nichts: das ist so sinnlos. Ich halte es für angemessen, hier "soir" (Abend) auch mit "Nacht" zu übersetzen.