Il le relève, ce rebut de tous les autres dieux, et en fait l’essence et la gloire de sa doctrine. Car il faut en faire quelque chose ; il faut le donner à quelqu’un ; quand vous voudriez le garder pour vous seul, vous ne le pourriez pas : à qui donc le donnerez-vous ? Là s’applique dans toute sa vérité cette parole du Seigneur : Mieux « vaut donner que recevoir » ou plutôt, pour le cœur, donner, c’est recevoir ; donner libéralement, c’est recevoir abondamment ; et pour se posséder tout entier, il faut se donner sans réserve. Oui, il y a moins de l’homme dans l’intelligence qui fait la critique approfondie d’un texte sacré ou d’un livre du canon, que dans la foi du cœur qui se lance au sein du vide, sans autre appui qu’une « parole sortie de la bouche de Dieu. Le voici peint dans mon texte, indirectement, occasionnellement, d’un seul trait, mais d’un trait qui porte la lumière jusqu’à la racine des choses, et où vous allez vous reconnaître tout entier : l’homme est une créature qui a un cœur à donner. Toutefois, en contemplant ce prodige d’amour, un Dieu Créateur et Sauveur qui demande le cœur de sa créature pécheresse et perdue, craignons, comme Moïse devant le buisson ardent, d’approcher de trop près. Sans prétendre lever sur la nature divine un œil téméraire, reposons nos regards sur ce Dieu qui s’est fait homme tout exprès pour se mettre à notre portée, et contemplons le cœur du Père au travers du cœur humain de ce Fils qui nous a dit lui-même : « Celui qui m’a vu a vu mon Père » 27. aucune parole, aucune pensée, aucun rayon échappé, qui pût révéler le don de Dieu à ces cœurs que rien n’a pu toucher encore ? https://soundcloud.com/user-147888001/louane-donne-moi-ton-coeur, به گمانم تو‌ همانی هستی که من بارها به دنبالش رفته ام, آشیانی از حکایات و کلمات غم انگیز را تصور می کنم, خودم را تصور می کنم که در ضعف های تو غرق می شوم, از آنجایی که دیگر احتمالی نمی بینم دیر باز خواهم گشت, دلم می خواهد در تو هر آنچه که نیستم را ببینم, لطفاً برای ترجمۀ "Donne-moi ton cœur" کمک کنید. Hors collection . À moi, a dit l’affection naturelle, sous la forme d’une mère, d’une épouse, d’un enfant ; et que de cœurs se sont livrés sans défiance à un penchant qui avait pour lui le cri de la nature et l’approbation de Dieu même, jusqu’à ce qu’ils aient trouvé qu’il n’y a pas de créature au monde qui puisse donner le repos à une autre créature – hélas ! Oh !

suivez l’apôtre de l’amour en Golgotha ; car c’est devant la croix qu’il a écrit ce que je viens de vous lire. Le Dieu qui vous demande votre cœur, c’est le Dieu qui se révèle dans l’Écriture, le Dieu de Jésus-Christ ; le Dieu Père, Fils, et Saint-Esprit – ne traitez pas cette doctrine de spéculation théologique ; c’est un mystère, plus encore, c’est « le mystère » mais un mystère tout « de piété » 2. Je ne m’arrête pas à vous demander si vous croyez à l’inspiration des Écritures, à la vérité de l’Évangile, à la divinité de Jésus-Christ, à la grâce qui réside en lui : je n’en ai pas le loisir, ni ne pense en avoir besoin. Javascript is required to view shouts on this page. (, Compiled & Edited by BibleStudyTools Staff, California - Do Not Sell My Personal Information. « Donne, mon fils, ton cœur à moi » : à moi, qui, avant de te le demander, ai commencé par te donner le mien. Ce n’est pas le Dieu du pharisaïsme, qui se tient amplement, surérogatoirement satisfait, si votre corps est assidu à son culte, si votre genou ploie jusqu’en terre, si votre chair est amaigrie par le jeûne, si votre bouche a prononcé quelques prières apprises, ou si votre main se répand en aumônes méritoires. Aussi, en dehors de Jésus-Christ, (de Jésus-Christ venu ou attendu, peu importe : l’esprit qui inspire un saint Paul est aussi celui qui inspire un Salomon ou un David), aucune religion ne nous offre rien qui ressemble à l’invitation de mon texte : « Mon fils, donne-moi ton cœur. Mais plutôt, rapportez-vous-en au Crucifié lui-même, marchant vers sa croix : « Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle ». Donne-moi ton cœur ( ترجمۀ فارسی) هنرمند: Louane ترانه: Donne-moi ton cœur 7 ترجمه ترجمه‌ها: آلمانی, اسپانیایی, انگلیسی, ایتالیایی, فارسی, پرتغالی, چینی درخواست‌ها: یونانی » Mais la grandeur de Dieu, après tout, n’est pas une grandeur d’insensibilité, ni la félicité de Dieu une félicité froide et impassible. Donne-moi ton coeur, tome 1 Sara Wolf. si ce discours pouvait être pour vous le tableau de Zinzendorf ! Pour que cette forme visible qui est « le plaisir de mes yeux et le désir de mon âme » 8, aille s’ajouter à « ces ossements de morts et à cette impureté » qui s’entassent, de génération en génération, dans le sein du sépulcre 9, que faut-il ? Et pourquoi ne le serait-il pas ? Voilà, voilà le Dieu, le seul Dieu qui nous demande notre cœur : le Dieu personnel, disons mieux encore avec l’Écriture, «  le Dieu vivant et vrai » ; le Dieu qui veut entretenir avec nous des rapports de sentiment, parce qu’il a un cœur qui répond au nôtre et qui cherche le nôtre ; le Dieu fait homme, que nous pouvons aimer aussi réellement, aussi naturellement que nous aimons un frère ou un ami, et tout ensemble, par une combinaison merveilleuse, le Dieu spirituel qui entre dans une communion intérieure avec nous, que nous ne pouvons connaître, ni concevoir, avec aucune créature.